<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 望洞庭湖贈張丞相>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To Prime Minister Zhang from the Bank of Dongting Lake>
<BookPage: 25>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
八月湖水平，
涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤，
波撼岳陽城。
欲濟無舟楫，
端居恥聖明。
坐觀垂釣者，
空有羨魚情。
<End Poem>
<Translation>
In the eighth moon the lake is full to the brim;
The limpid vastness melts into Heaven's rim.
While vapours all over Cloud-Dream Marsh up roll,
Bores roar ahead to rock Yueyang City wall.
I yearn to cross, yet no boat's waiting for me;
It's golden age and I sense shame to this retreat I flee.
Sitting to watch those anglers with satisfied looks,
I can only feel envious of their heavy hooks.
<End Translation>